Interpreter: Is subway toilet divided " fair " " mother " ?
From;    Author:Stand originally

Keyword: Nanjing subway; Fair show language, english translation, wrong
Of route of the first subway enlightened, its each meaning is self-evident, here no longer give uncecessary details. Making what the person feels regretful a bit is, this subway that is sure to always carry annals represented the circumstance of level of current and advanced science and technology to fall in hardware, its software is existing however a few flaws. Had talked besides not long ago " the subway " view of expression of this one English is differ besides, the another of this flaw is behaved even if in each station a few fair showed the English interpreter of language to stay not quite not small be short of regret. Here, we might as well one one illustrate.   
1. "Careful meet and discuss " how does English say Nanjing subway along the line is in card of the platform step upper part of each stations is pensile a label, write above have " careful meet and discuss " (graph one) , its intention is self-evident, when that reminds a passenger to stand in pass in and out namely careful, the housetop of step upper part is inferior, if may let oneself head come up against carelessly, cause harm. But, this fair show the English interpreter of language to dare not flatter really however, because it is translated into Attention Your Head actually. Do not say first " careful " one word should use English word Attention to translate after all, although can so use, attention also is a noun only, and the structure demonstrates a pattern of this translation clearly however it should be a verb it seems that. Having English a bit is only the person perhaps knows, attention has phrase of a commonly used verb, be called Pay Attention To, means " notice... " . That is to say, although the translation of here can use Attention this word, so its are correct translation also should be Pay Attention To Your Head.

But, come so, translation still has a problem it seems that, because Pay Attention To Your Head should explain according to literal meaning,be " attention / advertent your head / head " . If the passenger sees languages of such a clew, they perhaps can feel puzzled: I go well, why should notice my head? My head well, why should have attended to it carefully? what risk is my head front facing? Such clew language is contrary to with photograph of its original idea apparently, also cannot rise at the same time fair the suggestive pragmatics function that shows a language.

So, "Careful meet and discuss " how should convey ability in English apter? Here above all a problem is " careful " such admonitory sex and suggestive written language are in English introduce what kind of version normally. Fair showing a characteristic of language is internationally, that is to say, have quite a few fair show language use in China not only, exist as much in abroad, at that time, our practice should consider to whether can use abroad directly, especially the view with English general state, on one hand can the interpreter with needless leave out, also can avoid to cause the interpreter of interpret without real understanding when undertaking an interpreter according to a type characteristic of Chinese on the other hand, that is to say, translating fair show language when, we also should consider to conform with international. From the point of international convention, "Careful " the word with such admonitory sex and suggestive the most commonly used written language is Mind, it just is our Chinese is medium " careful " , "Be careful " such admonitory sex and suggestive diction, and, it also is a verb, catch up with object also is completely feasible from the back. According to abroad, especially the convention of English country, "Careful meet and discuss " correct English expression should be Mind Your Head (graph 2, graph 3 with the graph 4) . Still having a commonly used view is Low Ceiling (low housetop) (graph 5) , the local upper part that reminds a pedestrian he is about to pass namely is inferior, when accordingly he is passed must keep one's eyes peeled. From the interpreter for angle, a view also is accorded with after the word turns over interpret, irony this translates interpret skill, namely converse interpreter law, a of this respect well-known example is Wet Paint it is to be translated into " paint did not work " is not " paint is wet " . Be like again, in our country common another is fair show language " tourist stop " English translation should be Employees/Staff Only (offer a staff member only) , is not Tourists, the nondescript translation of Please Stop and so on.
Previous12 Next

Disclaimer:The only purpose of the site is to deliver more information. This dose not mean that the site will agree with the views and be responsible for its authenticity.