Language is - I mean a foreign language - either in speaking the language of the country of employment or profound knowledge, a lot of time to implement the translation of the total, or learn a foreign language translation is an ultimate goal of people: not the interpretation is the translation . And I am a foreign language background, and he likes to engage in Translation - Translation from Murasaki Shikibu to Haruki Murakami, from "The Tale of Genji," translated to "Norwegian Wood", a thick thin translated more than fifty - so there are often studying Japanese Young people ask me how to translate, and asked the so-called know-how as well as the experience of translation. Yes, I do not only translate, but also the study of translation, education translation, but whenever people ask me, I often do not know how to answer. Conventional answer, of course not to mention, the problem is the routine things in art are often the most useless or even false things. And the way I view the real thing and useful limited to the narrow personal experience, say it lies quite suspect.
After all, is my old buddy Jun Murakami helped my rescue. He has an essay called "Murakami Asahi Hall." In which a young man asked him how often referred to writing articles, can you guess how he answered? He actually answered "the trick is not to write articles write articles." Because "How to write articles, how to live with is one thing. As how the rhetoric of the girls, how to quarrel, to eat sushi and so on, that's all."
Let me try to say pasted Jun Murakami: The trick is not translated translation. Wonderful! Really wonderful! Fortunately Murakami, otherwise, I really can not say that.
But the trick is to translate and write articles not translated trick is not to write articles, both are the same from experience, not the language of banter.
To be honest, for me, first of all not the translation is not translation, but the thought did not expect problems. Translation is a foreign manual labor, first of all have to understand a foreign word. Bumpkin I was born, at most, the mouth of the liners will be a few Zhao, dialects, never even think of things like the translation. Perhaps you ask, who now speak a lot more foreign words, and fewer translators, but it is why? In short, books to read less, read fewer books in Chinese! Others dare not say, doing my reading I'd mesmerized. Fourth grade to read "Three Kingdoms" day to day and see the film. During that period, read dozens of novels. Books are "The Water Margin", "Story of Yue Fei", "said Tang," "Flowers in the Mirror", new book, "Gao Yubao," "dust children in mind," "敌后武工队", "Railway guerrillas" "Song of Youth" and so on. While watching the beautiful side of the excerpt sentence, while pondering how to use the extract side of the diary in the composition. This habit has remained to graduate.
1982 graduate, I graduated as a teacher soon because of chance for the Guangdong Television translated in Japanese eighth episode TV series, "Destiny", tell you the truth, even well translated Doukua professor of Chinese. Also translated by Natsume Soseki's "brothers" as a novel can be described as "virgin Translation." Compiled and published the previous year before re-proofing, I even feel frustrated: the first time in twenty years, I totally did not increase the translation level, my "virgin Translation" had is my current level. In this connection, it can be said, the translation - in this case is the literary translation - it is neither taught nor is practice that. I am afraid I arrogant, a good translation may start Chushoubufan. This is because, before the translation of literature produced in the translation and the resulting formation of Jidian inspiration He Yishuwuxing. Here just one example. There is a commonly used adjectives in Japanese is called "に っ こ ri," the standard dictionary definition of "smile" may actually translate it as "smiling", "bright smile," "smiled," or "charming smile" "charming smile," "nice smile", "faint smile," "shallow smile", or "smiling", "smiling," "smiling", "grinning" ... ... so may be different. Virtually unlimited options for how to capture the moment the most appropriate one, in addition to writing skills, to rely on the inspiration and understanding. The trick is not the so-called translation of translation, what is called too. Venture to write here, the right for an answer on how to translate, as I also wish the so-called translation of the road.
- How to improve translation
- Dalian translates an institute
- University of foreign trade of Gua
- Written translation of institute o
- South of Chongqing of institute of
- University of Beijing foreign lang
- Attend abroad mandarin college
- Institute of liberation army forei
- Institute of Nanjing university fo
- The 2nd foreign language of Beijin
- The 2nd foreign language of Beijing institute
- Institute of liberation army foreign language
- South of Chongqing of institute of Sichuan forei
- How to improve translation
- University of Beijing foreign language
- Attend abroad mandarin college
- Institute of Nanjing university foreign language
- University of foreign trade of Guangdong foreign
- Written translation of institute of research of
- Dalian translates an institute


