The intelligence in the interpreter board piece: Americium garden Jian
From;    Author:Stand originally

The intelligence in the interpreter board piece: Americium garden Jian

Zhang Zhenmei
(Institute of foreign language of Shanxi Normal University, shanxi faces Fen 041004)


  Summary: The article translates the exists generally Word2for2word phenomenon in the operation in the light of the undergraduate, offerred the means that solve, regard bilingual changeover as namely had crossed language bridge, seek corresponding language -- , language intelligence board piece (the language accord with related a group of meanings is strung together) process.
The sex of established by usage that can make the student can comprehend a language exquisitely not only so and develop the tie-in sense of the language acme, and still can be opposite read, the compilatory job of oral interpretation, written translation, machine translation and tie-in dictionary has inspire and direct import.
   Keyword: ; of tie-in meaning of; of corresponding language of; of mode of language; interpreter translates a process

  The graph classifies date in: H315. Label of document of 9   piles up: Number of article of A   : 100125957 (2003) 022137204

An Translation Approach By Applying Formulated Word - Unit Plates Concept
ZHANG Zhenmei
(Foreign L Anguages College, s Hanxi Teachers ' Univ. L Inf En, s Hanxi 041004, china)

  Abstract: Having Observed The Problem Of Word For Word Translation Among The Undergraduates, this Author Offers Some Effective Solutions. That Is: Take The Translating Process As Crossing The Bridge Of English To Chinese Or Chinese To English And Look For The Correspondent Word Unit (s) In Another Language: An Translation Approach By Applying Formulated Word - Unit Plates Concept. (A Group Of Frequently - Collocated Word Units) . This Method Can Not Only Make The Students Understand And Become Aware That Language Usage Is Established Through Its Own Language Development, and Thus Formed Its Specific Expressions, but Also Make Them Use Established Collocative Word Groups In Translating Conscientiously. Meanwhile, this Concept Can Also Be Widely Applied In Reading, interpreter Training, translating Practice, machine Translating, and Collocation Dictionary Compiling.
   Key Words : An Translation Approach By Applying Formulated Word Unit Plates Concept; Correspondent Word Unit(s) ; Collocative Meaning; Translating Process



To the interpreter, understand from literal only, no more than is the language border changeover between two kinds of languages, want character of language of two countries of be proficient in to reach its only basic grammar but hold Dao Niu ear. However, many fact is in however the blind alley that show evidence. Because a lot of people learn English nearly 10 years, had the vocabulary that does not poor and basic syntactic knowledge, and have coach of basic interpreter theory knowledge, but the interpreter's character remains interpret antrum dye-in-the-wood, especially in Han Yiying, the unbalanced phenomenon that the flower type below Chinese type thinking conveys happens from time to tome. Investigate its reason, it is pair of English-Chinese above all the expressive characteristics of established by usage of two kinds of languages knows insufficient; is the overall god manage that decides ruminate of charm of tone, affection to textual style, macroscopical next hold insufficient. To this, the article plans to seek settlement way with respect to the first kind of problem.
Previous12 Next

Disclaimer:The only purpose of the site is to deliver more information. This dose not mean that the site will agree with the views and be responsible for its authenticity.